*\Bonde das Frikitadinhas!/*

Wednesday, February 15, 2006

Frikiti - uma questão gramatical

Frikiti... já tivemos a explicação científica desse fenômeno de caráter acústico-sexual, mas, então vem uma pergunta de caráter gramatical: o que é frikiti?

Bem, um frikiti é um substantivo, já que as pessoas têm frikitis, ou seja, ter + (substantivo), que seria o frikiti, cuja função sintática é objeto direto. Entretanto faz parte de um sintagma já que ter sozinho não possui um significado próprio que nos remeta aos efeitos sexual-acústicos do frikiti. Sendo assim, o frikiti em si é o núcleo de significação de tal sintagma, pois como substantivo ele pode ocupar outras funções sintáticas como "O frikiti é um fenõmeno..."

Chegando agora a outro ponto, o título de nosso blog. Frikitada, que gera o diminutivo frikitadinhas quando colocamos o sufixo de diminutivo -inho(a). Esse adjetivo, no entanto, nos faz concluir que o ato ou efeito de ter frikitis seria facilmente substituído pelo verbo "frikitar", note a vogal temática do adjetivo, que seria a vogal temátiva do verbo, ou melhor dizendo, que denuncia a conjugação à qual o verbo pertence: a primeira. Assim, se esse verbo pertencesse ao latim, ele seria o frikitare, também de primeira conjugação, que possivelmente resultaria em um idêntico frikitar em espanhol, possivelmente um verbo regular.

Podemos também dizer que outro verbo possível que fabricaríamos a partir da palavra frikiti seria o frikitizar, porém como já foi constituído o adjetivo frikitado(a), leva-nos a crer que o verbo seja tal como já descrito anteriormente.

A pergunta: como seria em outras línguas? Em latim e espanhol já procurei explicar, mas como ficaria em inglês? Isso não sei bem... será que seria to frikiti? Ou to frikit? I frikit, you frikit, he/she/it frikits, conjugando no simple past? Não sei bem, eu tenho que estudar mais a fundo a morfologia da língua inglesa para poder responder a uma pergunta tão crucial para nossas vidas frikitadas.

E em japonês? Possivelmente frikitisuru (lê-se frikitchisurú) ou, ajaponesando melhor, furikitishuru ou talvez um furikitsusuru, dependendo de como eles entendam como falamos.

Já que nosso dever é "Ide e frikitai pelo mundo", temos que nos preocupar seriamente em como seria a questão gramatical do frikiti e por isso um post de tamanha importância para ser o meu primeiro por aqui.

3 Comments:

  • At 10:30 PM, Blogger Anna said…

    E, em chinês seria algo como: Frìk kûa tá das kakakakakkaka.

     
  • At 11:28 AM, Blogger Mariana Mirabetti said…

    Hahahaha...genteeee...frikiti também é cultura!!!
    Amei essa explicação toda linguística da coisa...to me sentindo uma aluna da professora Pasqualete.
    O importante é sabermos que o frikiti tem sim um cunho científico e não meramente auditivo-sexual...hahahaha
    Beijos pras amigas frikitadas! É nóis!

     
  • At 5:48 PM, Blogger Titamya said…

    Fico realmente muito feliz com os comentários das colegas. Creio que o frikiti também deve ter um valor artístico, né, hermanita??? hehehe

    Eu cometi um errinho ali no texto, mas acho q não comprometeu... foi na hora do frikiti em japonês... problema de comer uma letra... eu devia estar tendo acesso de frikitis... hehehe

     

Post a Comment

<< Home